Katalog Plus
Bibliothek der Frankfurt UAS
Bald neuer Katalog: sichern Sie sich schon vorab Ihre persönlichen Merklisten im Nutzerkonto: Anleitung.
Dieses Ergebnis aus BASE kann Gästen nicht angezeigt werden.  Login für vollen Zugriff.

Sensing translation through the body: the case of Caroline Bergvall

Title: Sensing translation through the body: the case of Caroline Bergvall
Authors: Vidal Claramonte, María Carmen
Publication Year: 2026
Collection: Universidad de Salamanca: Gredos (Gestión del Repositorio Documental de la Universidad de Salamanca)
Subject Terms: Translation; Feminism; Body; Atmospheres; Bergvall; Traducción; Feminismo; Cuerpo
Description: [EN] The starting point of this article is that we translate not only with our intellect but also with our body, emotions, and senses. Furthermore, translating in this way—intersensorially, by engaging all the senses—is a political act. After numerous developments in translation studies, this article argues that translation is no longer simply the replacement of one word with another. Translators who work through the sensorium ensure that their translations convey not only sound but also the emotions, sensations, and memories experienced through the whole body. Here, translation is understood as the convergence of two bodies, which are not merely portions of space but also settings for contingency: mobile, plural, and unpredictable environments. We translate with the body because the content originates from the body, and because knowledge is created through the union of reason and feeling. Using Caroline Bergvall’s performance writings and incorporating the concept of “atmosphere,” the article illustrates how she approaches multilingualism through physical, multisensory performances. Bergvall produces atmospheric, intersensory translations that generate a corporeal ontology, enabling one body to merge with and work closely alongside another, immersed in a fully intersensory journey. ; [SPA] El punto de partida de este artículo es que traducimos no solo con nuestro intelecto, sino también con nuestro cuerpo, emociones y sentidos. Además, traducir de esta manera —intersensorialmente, involucrando todos los sentidos— constituye un acto político. Tras numerosos avances en los estudios de traducción, este artículo sostiene que traducir ya no consiste simplemente en reemplazar una palabra por otra. Los traductores que trabajan a través del sensorio se aseguran de que sus traducciones transmitan no solo el sonido, sino también las emociones, sensaciones y recuerdos experimentados a través de todo el cuerpo. Aquí, la traducción se entiende como la convergencia de dos cuerpos, que no son meramente porciones de espacio, ...
Document Type: article in journal/newspaper
File Description: application/pdf
Language: English
Relation: Vidal Claramonte, Mª Carmen África. (16 Feb 2026): Sensing translation through the body: the case of Caroline Bergvall, Feminist Translation Studies, DOI:10.1080/29940443.2026.2626260; https://hdl.handle.net/10366/170262
DOI: 10.1080/29940443.2026.2626260
Availability: https://hdl.handle.net/10366/170262; https://doi.org/10.1080/29940443.2026.2626260
Rights: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional ; http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ ; info:eu-repo/semantics/openAccess
Accession Number: edsbas.4BD32127
Database: BASE