Katalog Plus
Bibliothek der Frankfurt UAS
Bald neuer Katalog: sichern Sie sich schon vorab Ihre persönlichen Merklisten im Nutzerkonto: Anleitung.
Dieses Ergebnis aus BASE kann Gästen nicht angezeigt werden.  Login für vollen Zugriff.

Translating the tourist discourse: the example of brochures and fleeters of sites in the province of Palencia ; Traduire le discours touristique. l’exemple des brochures et des dépliants des sites de la province de Palencia

Title: Translating the tourist discourse: the example of brochures and fleeters of sites in the province of Palencia ; Traduire le discours touristique. l’exemple des brochures et des dépliants des sites de la province de Palencia
Authors: Bahíllo Sphonix-Rust, Emma
Source: MonTi Monografías de Traducción e Interpretación; 2025: La traducció del discurs turístic: reptes actuals i emergents ; Monographien zur Translation; 2025: La traducción del discurso turístico: desafíos actuales y emergentes ; MonTi Monografías de Traducción e Interpretación; 2025: The translation of tourism discourse: current and emerging challenges ; MonTi Monografías de Traducción e Interpretación; 2025: La traducción del discurso turístico: desafíos actuales y emergentes ; MonTI. Monographies de traduction et d'interprétation; 2025: La traducción del discurso turístico: desafíos actuales y emergentes ; MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación; 2025: La traducción del discurso turístico: desafíos actuales y emergentes ; ....
Publisher Information: Universidad de Alicante. Universitat Jaume I. Universitat de València
Publication Year: 2025
Collection: Universitat Jaume I: Revistes
Subject Terms: Tourism; Translation; Leaflet; Idea; Palencia; Tourisme; Traduction; Brochure; Image
Description: This work aims to study the version translated into French of the brochures and leaflets of the city and province of Palencia. The challenge of the tourism sector is important, to the extent that it contributes to the economic development of the Castilla y León region. The various documents offered to tourists become the first image of the region. So it will be necessary to offer them an appropriate version. Through a careful analysis we identify the challenges of tourism translation, in particular which are the most complex elements to translate, both from a linguistic, lexical, pragmatic level, as well as from a cultural point of view. Eventually, we will describe the errors that appear to propose another translation which would better adapt to the purposes of this type of text, and which would improve the general quality of the document. ; Ce travail se propose d'étudier la version traduite en langue française des brochures et des dépliants de la ville et la province de Palencia. L’enjeu du secteur touristique est important, dans la mesure où il contribue au développement économique de la région de Castilla y León. Les divers documents proposés aux touristes deviennent la première image de la région. Ainsi faudra-t-il leur en offrir une version appropriée. Par le biais d’une analyse minutieuse on identifie les défis de la traduction touristique, notamment quels sont les éléments les plus complexes à traduire, aussi bien au niveau linguistique, lexical, pragmatique, qu’au point de vue culturel. Eventuellement, nous décrirons les erreurs qui apparaissent pour proposer une autre traduction qui s’adapterait mieux aux buts de ce genre de texte, et qui améliorerait la qualité générale du document.
Document Type: article in journal/newspaper
File Description: application/pdf
Language: English; Spanish; Castilian
Relation: https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/8354/9030; https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/8354/9035
Availability: https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/8354
Rights: Derechos de autor 2025 Emma Bahíllo Sphonix-Rust ; https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
Accession Number: edsbas.A322CADB
Database: BASE