| Title: |
Are Irrealia Determined by Genres… for Real? A Corpus-Based Study on the Impact of Gaming Genres on the Localisation of Fictional Worlds ; Los irrealia dependen de los géneros. ¿en realidad? Un estudio basado en corpus sobre el impacto de los géneros de videojuegos en la localización de mundos ficticios ; Les irrealia sont-ils déterminés par les genres… réellement ? Une étude de corpus sur l’impact des genres vidéoludiques sur la localisation des mondes fictionnels ; Os irrealia são determinados pelos gêneros… é realidade? Um estudo baseado em corpus sobre o impacto dos gêneros de jogos digitais na localização de mundos ficcionais |
| Authors: |
Copet, Simon; Ray, Alice |
| Source: |
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 19 No. 1 (2026): Translation and Localization: New approaches and opportunities in the digital entertainment industries; 9-38 ; Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 19 Núm. 1 (2026): Traducción y localización: Nuevos enfoques y oportunidades en las industrias del entretenimiento digital; 9-38 ; Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 19 No. 1 (2026): Traduction et localisation : nouvelles approches et opportunités dans les secteurs du divertissement numérique; 9-38 ; Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 19 n. 1 (2026): Tradução e localização: novas abordagens e oportunidades nas indústrias do .... |
| Publisher Information: |
Universidad de Antioquia |
| Publication Year: |
2026 |
| Collection: |
Universidad de Antioquia: Sistema de Revistas |
| Subject Terms: |
irrealia; genres; corpus-based study; localisation; video games; géneros; estudio de corpus; localización; videojuegos; étude de corpus; jeux vidéo; gêneros; estudo baseado em corpus; localização; jogos de vídeo |
| Description: |
The localisation of lexical units specific to a fictional universe (irrealia) poses a challenge for translators, as they must recreate these highly creative elements in the target language. In the context of video game localisation, this phenomenon has received limited attention, particularly with regard to the manifestation of irrealia in different types of gameplay. This EN>FR translation research addresses this aspect through a quantitative and qualitative corpus study with three objectives: first, to determine whether irrealia are more or less frequent depending on the genre; second, to analyse whether gameplay influences the types of irrealia; and third, to study the translation strategies used for each type. To achieve this, two new typologies were established based on a corpus of 18 video games: one for the types of irrealia encountered and another for the linguistic translation strategies employed in the games. Findings suggest that the type of gameplay influences the frequency of irrealia, as well as the types of irrealia and the translation strategies used to render them. Findings stress the importance of considering the localisation of irrealia as both a worldbuilding tool and a significant element of gameplay – demonstrating that video game localisation must be an integral part of the game design process. ; La localización de unidades léxicas específicas de un universo ficticio (irrealia) plantea un desafío para los traductores, ya que deben recrear en la lengua meta elementos con un nivel alto de creatividad. En el campo de la localización de videojuegos, se ha prestado poca atención a este fenómeno, en particular en lo que respecta a la manifestación de los irrealia en diferentes tipos de jugabilidad. La presente investigación en traducción EN>FR aborda este tema mediante un estudio de corpus, de carácter cuantitativo y cualitativo, con tres objetivos: primero, determinar si la frecuencia de los irrealia depende del género; segundo, analizar si la jugabilidad influye en los tipos de irrealia; ... |
| Document Type: |
article in journal/newspaper |
| File Description: |
application/pdf; application/epub+zip |
| Language: |
English |
| Relation: |
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/362187/20821088; https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/362187/20821090; https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/362187 |
| Availability: |
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/362187 |
| Rights: |
Derechos de autor 2026 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción ; https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 |
| Accession Number: |
edsbas.C98EB70A |
| Database: |
BASE |