"Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen, Ich muß es anders übersetzen, Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin"

Titel: "Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen, Ich muß es anders übersetzen, Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin" : moc i niemoc słowa - strategie translatorskie w polskich dwudziestowiecznych przekładach Fausta Goethego na przykładzie monologu z pierwszej cze̜ści dzieła / Anna Król
Verfasser:
In: Recepcja transfer przekład, Band 4, Heft 1(4) (2005), Seite 79-99
alle Artikel anzeigen
Veröffentlicht: 2005
Format: Aufsatz
Sprache: Polnisch
Schlagworte:
Kein Bild verfügbar
X
alg: 18167132
001A    $04504:12-10-06 
001B    $01999:09-04-19 $t22:31:23.000 
001D    $04504:12-10-06 
001U    $0utf8 
001X    $00 
002@    $0Aou 
003@    $0181671328 
007A    $0181671328 $aHEB 
010@    $apol 
011@    $a2005 
021A    $a"Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen, Ich muß es anders übersetzen, Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin" $dmoc i niemoc słowa - strategie translatorskie w polskich dwudziestowiecznych przekładach Fausta Goethego na przykładzie monologu z pierwszej cze̜ści dzieła $hAnna Król 
028A    $7 $8Król, Anna [Tnd] $9138761027 
031A    $d4 $e1(4) $h79-99 $j2005 
039B    $aIn $8--Abvc--. Recepcja transfer przekład. - Warszawa : Wydawnictwa Uniwersytetu, 2002-2006. - ISSN 1644-9649 $x200500000040001921 $9180691716 
044K    $RGoethe, Johann Wolfgang $R085443549 $RGoethe, Johann Wolfgang $R085280917 $RGoethe, Johann Wolfgang $R085437972 $RGoethe, Johann Wolfgang $R104367458 $RGoethe, Johann Wolfgang $R093456875 $RGoethe, Johann Wolfgang $R462625796 $RGoethe, Johann Wolfgang $R093456840 $RGoethe, Johann Wolfgang $R470748931 $RGoethe, Johann Wolfgang $R085202444 $RGoethe, Johann Wolfgang $R469101547 $RGoethe, Johann Wolfgang $R089234464 $RGoethe, Johann Wolfgang $R089332377 $RGoethe, Johann Wolfgang $R085998648 $RGoethe, Johann Wolfgang $R089234472 $RGoethe, Johann Wolfgang $R470748907 $RTissot, James $R469189908 $RRiepenhausen, Franz $R469301716 $RMelo, Pedro Américo de Figueiredo $R469306084 $RHeisig, Bernhard $R469410485 $RSchnorr von Carolsfeld, Ludwig $R469533013 $RKrafft, Johann Peter $R46953530X $RKaulbach, Wilhelm $R438653823 $RKaulbach, Wilhelm $R438653653 $RMolitor, Mathieu $R469536993 $RGrabbe, Christian Dietrich $R088653803 $RFlix $R366656775 $RSchaefer, Wilhelm $R509182763 $RGoethes Faust $R487256042 $RFaust - Vom Himmel durch die Welt zur Hölle $R212597574 $RFaust $R086125192 $RFaust $R086122835 $RFaust - der Tragödie erster Teil $R489200494 $#Faust - der Tragödie erster Teil $#Faust : eine Tragödie $#Faust $#I $#P̕austi $#1 $#Faust, Part One $#Faŭsto, parto 1 $#Faust : tragedii część pierwsza $#Faust I (vybrané scény) $#Goethe, Johann Wolfgang $#086881264 $74099197-0 $8Goethe, Johann Wolfgang$cvon$Z1749-1832 [Tpz]$aFaust$n1 [Tu1] $9085280909 
044K    $RÜbersetzungswissenschaft $#Translating $#Translations $#Traduction $#Traductions $#Traduzioni $#Traducciones $#Übersetzung $#Übersetzung $#Sprachübersetzung $#Translation Übersetzung $#Textübersetzung $#Übersetzen $#Übertragung Übersetzung $#Sprachmitteln Übersetzung $#Sprachmittlung Übersetzung $74061418-9 $8Übersetzung [Tsz] $9085170585 
044K    $RLechisch $#Polnische Sprache $74120314-8 $8Polnisch [Tsz] $9085383503 
045T    $a7,11 
045T    $aLING $qDE-30 $2FID 
045V    $aGoethe, Johann Wolfgang {von / Faust I $813.14.00$jZu einzelnen Autoren [Tkx] $9118843613 

lok: 18167132 62

exp: 18167132 62 1 #EPN
201B/01 $012-10-06 $t20:44:34.000 
203@/01 $046766935X 
208@/01 $a12-10-06 $be 
209A/01 $a/ $f000 $x00 
209B/01 $a2006 $x05 
247C/01 $8Frankfurt, Bibliographie der Deutschen Sprach- und Literaturwissenschaft $9113214561 
201U/01 $0utf8 

lok: 18167132 78

exp: 18167132 78 1 #EPN
201B/01 $018-04-19 $t09:00:35.000 
201C/01 $018-04-19 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01050272331 
208@/01 $a18-04-19 $be 
209A/01 $a/ $f000 $x00 
209A/01 $ab*p $x01 
220C/01 $apgar 
244Z/01 $#Generalgouvernement Polen $#Polska $#Rzeczpospolita Polska $#Polska Rzeczpospolita Ludowa $#Poland $#Pologne $#République Polonaise $#Generalne Gubernatorstwo w Polsce $#Polish People's Republic $#Polska Rzeczpospolita Polen $#PRL $#RP $#Polen Generalgouvernement $#Polska Generalgouvernement $#Besetzte Polnische Gebiete $#Besetztes Gebiet in Polen $#Okupowane Polskie Obszary $#Obszary Okupowane w Polsce $#Volksrepublik Polen $#Polska Rosyjska $#Republic Polen $#Respublika Pol'ša $#Pol'skaja Narodnaja Respublika $#République de Pologne $#Polen Links der Weichsel $#Polska po Lewej Stronie Wisły $#Lenkija $#Polija $#Gubernija Carstva Pol'skago $#Republik Polen $74046496-9 $8--Tg1--Polen $x01 $9085129801 
247C/01 $82080>Marburg/Lahn, Herder-Institut, Forschungsbibliothek, Bibliographieportal $9336309341
LEADER 00000caa a2200000 c 4500
001 181671328
003 DE-603
005 20190409223123.0
007 tu
008 061012s2005 xx |||| | u00||u|pol c
035 |a (DE-599)HEB181671328 
040 |a DE-603  |b ger  |c DE-603  |d DE-603 
041 |a pol 
084 |a 7,11  |2 ssgn 
084 |a LING  |q DE-30  |2 fid 
100 1 |a Król, Anna  |0 (DE-603)138761027 
245 0 0 |a "Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen, Ich muß es anders übersetzen, Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin"  |b moc i niemoc słowa - strategie translatorskie w polskich dwudziestowiecznych przekładach Fausta Goethego na przykładzie monologu z pierwszej cze̜ści dzieła  |c Anna Król 
264 0 |c 2005 
600 1 7 |a Goethe, Johann Wolfgang von  |d 1749-1832  |t Faust  |n 1  |0 (DE-588)4099197-0  |0 (DE-603)085280909  |2 gnd 
650 7 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-603)085170585  |2 gnd 
650 7 |a Polnisch  |0 (DE-588)4120314-8  |0 (DE-603)085383503  |2 gnd 
773 0 8 |i In  |t Recepcja transfer przekład  |d Warszawa : Wydawnictwa Uniwersytetu, 2002-2006  |x 1644-9649  |g Band 4, Heft 1(4) (2005), Seite 79-99  |w (DE-603)180691716  |w (DE-600)2248489-9 
924 0 |9 603  |a (DE-603)46766935X  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 0 |9 2080  |a (DE-603)1050272331  |b DE-2080  |c HES  |d d  |g /