Poesie - Musik - Übersetzung

Titel: Poesie - Musik - Übersetzung
Verfasser:
Veröffentlicht: Berlin : Frank & Timme, 2024
Umfang: 1 Online-Ressource (211 p.)
Format: E-Book
Sprache: Deutsch
Schriftenreihe/
mehrbändiges Werk:
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
Schlagworte:
ISBN: 9783732910007
alg: 51509210
001A    $06055:27-01-24 
001B    $01999:20-08-24 $t23:32:59.000 
001D    $06055:27-01-24 
001U    $0utf8 
001X    $00 
002@    $0Oax 
002C    $aText $btxt $2rdacontent 
002D    $aComputermedien $bc $2rdamedia 
002E    $aOnline-Ressource $bcr $2rdacarrier 
003@    $051509210X 
004A    $A978-3-7329-1000-7 
007A    $051509210X $aHEB 
007I    $0doab-handle/20.500.12854/132293 
009Q    $S0 $uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/132293 $xH 
010@    $ager 
011@    $a2024 
017B    $aZDB-94-OAB 
021A    $aPoesie - Musik - Übersetzung 
028A    $aKvam $BVerfasser $dSigmund $4aut 
033A    $pBerlin $nFrank & Timme 
033E    $pThe Hague $nOAPEN FOUNDATION 
034D    $a1 Online-Ressource (211 p.) 
036G    $aTRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 
037I    $2cc $uhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ 
037J    $aOpen Access $qDOAB $2star $uhttps://purl.org/coar/access_right/c_abf2 $fUnrestricted online access 
044A    $aTranslation & interpretation $2bicssc $S#7 $N650 
044A    $aGerman $2bicssc $S#7 $N650 
044A    $aNorwegian $2bicssc $S#7 $N650 
044A    $aEdvard Grieg;Art song;Music;Translate;Translation;German;Norwegian $S## $N653 
044K    $RGrieg, Nina $RHagerup, Herman $#Grieg, Edvard H. $#Grieg, E. $#Grieg, Edvard G. $#Grig, Edvard $#Grieg, Edward $#Grieg, Eduard $#Grieg $#Grieg, Eduard Hagerup $#Grieg, Edvard Hagerup $#Grieg, Edvard G. $#Grieg, Edvard H. $#Grieg, E. $7118697641 $8Grieg, Edvard$Z1843-1907 [Tp1] $9087038455 
044K    $RSkandinavische Sprachen $#Norwegian language $#Norvégien (langue) $#Lingua norvegese $#Lengua noruega $#Norwegische Sprache $74120291-0 $8Norwegisch [Ts1] $9085383295 
044K    $RLied $#Songs $#Lieder $#Lieder $74166040-7 $8Kunstlied [Ts1] $9085745715 
044K    $RÜbersetzungswissenschaft $#Translating $#Translations $#Traduction $#Traductions $#Traduzioni $#Traducciones $#Übersetzung $#Übersetzung $#Sprachübersetzung $#Translation Übersetzung $#Textübersetzung $#Übersetzen $#Übertragung Übersetzung $#Sprachmitteln Übersetzung $#Sprachmittlung Übersetzung $74061418-9 $8Übersetzung [Tsz] $9085170585 
044K    $RSüdgermanische Sprachen $#German language $#Allemand (langue) $#Neuhochdeutsch $#Deutsche Sprache $#Hochdeutsch $74113292-0 $8Deutsch [Tsz] $9085334081 
045E    $c839 $c430 $c400 $c780 
047A    $aSacherschließung maschinell aus paralleler Ausg. übernommen 
047I    $aThe translation of art songs is an attractive subject of research: their musical aesthetics unite two "sacred originals" - the poetry of a renowned poet's text and the melody of a respected composer. In view of the long tradition of art song in the German-speaking world, the use of German in translation practice is of particular interest. Sigmund Kvam has examined German translations of Norwegian and Danish art songs by the composer Edvard Grieg. On the basis of functional translation theory, he specifies the characteristics of this particular translation context and demonstrates the special use of linguistic rules in the translation process, focusing on text linguistics, syntax, topology, morphology and lexis. His findings are just as fruitful for linguistics and translation studies as they are for singers. The possible consequences for the singability of translated art songs are particularly relevant here. 

lok: 51509210 3

exp: 51509210 3 1 #EPN
201B/01 $029-01-24 $t01:08:18.673 
201C/01 $029-01-24 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01255348119 
208@/01 $a29-01-24 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/132293 $XH 

lok: 51509210 5

exp: 51509210 5 1 #EPN
201B/01 $029-01-24 $t01:08:18.677 
201C/01 $029-01-24 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01255348127 
208@/01 $a29-01-24 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/132293 $XH 

lok: 51509210 8

exp: 51509210 8 1 #EPN
201B/01 $029-01-24 $t01:08:18.680 
201C/01 $029-01-24 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01255348135 
208@/01 $a29-01-24 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/132293 $XH 

lok: 51509210 10

exp: 51509210 10 1 #EPN
201B/01 $029-01-24 $t01:08:18.682 
201C/01 $029-01-24 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01255348143 
208@/01 $a29-01-24 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/132293 $XH 

lok: 51509210 11

exp: 51509210 11 1 #EPN
201B/01 $029-02-24 $t22:56:15.686 
201C/01 $029-02-24 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01257066609 
208@/01 $a29-02-24 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/132293 $XH 

lok: 51509210 13

exp: 51509210 13 1 #EPN
201B/01 $029-02-24 $t22:56:15.696 
201C/01 $029-02-24 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01257066617 
208@/01 $a29-02-24 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/132293 $XH 

lok: 51509210 20

exp: 51509210 20 1 #EPN
201B/01 $020-08-24 $t23:32:59.802 
201C/01 $020-08-24 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01269165895 
208@/01 $a20-08-24 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/132293 $XH 

lok: 51509210 21

exp: 51509210 21 1 #EPN
201B/01 $029-01-24 $t01:08:18.685 
201C/01 $029-01-24 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01255348151 
208@/01 $a29-01-24 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/132293 $XH 

lok: 51509210 23

exp: 51509210 23 1 #EPN
201B/01 $029-01-24 $t01:08:18.688 
201C/01 $029-01-24 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $0125534816X 
208@/01 $a29-01-24 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/132293 $XH 

lok: 51509210 24

exp: 51509210 24 1 #EPN
201B/01 $029-02-24 $t22:56:15.698 
201C/01 $029-02-24 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01257066625 
208@/01 $a29-02-24 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/132293 $XH 

lok: 51509210 25

exp: 51509210 25 1 #EPN
201B/01 $029-01-24 $t01:08:18.690 
201C/01 $029-01-24 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01255348178 
208@/01 $a29-01-24 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/132293 $XH 

lok: 51509210 49

exp: 51509210 49 1 #EPN
201B/01 $006-04-24 $t03:27:16.561 
201C/01 $006-04-24 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01260876861 
208@/01 $a06-04-24 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/132293 $XH 

lok: 51509210 51

exp: 51509210 51 1 #EPN
201B/01 $029-02-24 $t22:56:15.701 
201C/01 $029-02-24 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01257066633 
208@/01 $a29-02-24 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/132293 $XH 

lok: 51509210 58

exp: 51509210 58 1 #EPN
201B/01 $029-02-24 $t22:56:15.703 
201C/01 $029-02-24 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01257066641 
208@/01 $a29-02-24 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/132293 $XH 

lok: 51509210 76

exp: 51509210 76 1 #EPN
201B/01 $029-02-24 $t22:56:15.706 
201C/01 $029-02-24 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $0125706665X 
208@/01 $a29-02-24 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/132293 $XH 

lok: 51509210 77

exp: 51509210 77 1 #EPN
201B/01 $029-02-24 $t22:56:15.708 
201C/01 $029-02-24 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01257066668 
208@/01 $a29-02-24 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/132293 $XH 

lok: 51509210 107

exp: 51509210 107 1 #EPN
201B/01 $029-02-24 $t22:56:15.711 
201C/01 $029-02-24 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01257066676 
208@/01 $a29-02-24 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/132293 $XH 

lok: 51509210 108

exp: 51509210 108 1 #EPN
201B/01 $006-04-24 $t03:27:16.565 
201C/01 $006-04-24 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $0126087687X 
208@/01 $a06-04-24 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/132293 $XH 

lok: 51509210 204

exp: 51509210 204 1 #EPN
201B/01 $029-01-24 $t01:08:18.693 
201C/01 $029-01-24 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01255348186 
208@/01 $a29-01-24 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/132293 $XH 

lok: 51509210 205

exp: 51509210 205 1 #EPN
201B/01 $029-01-24 $t01:08:18.695 
201C/01 $029-01-24 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01255348194 
208@/01 $a29-01-24 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/132293 $XH
LEADER 00000cam a22000002c 4500
001 51509210X
003 DE-603
005 20240820233259.0
007 cr||||||||||||
008 240127s2024 xx |||| o| u00||u|ger c
020 |a 9783732910007 
035 |a (DE-599)HEB51509210X 
040 |a DE-603  |b ger  |c DE-603  |d DE-603 
041 |a ger 
084 |a 839  |a 430  |a 400  |a 780  |q DE-101  |2 sdnb 
100 1 |a Kvam, Sigmund  |e Verfasser  |4 aut 
245 0 0 |a Poesie - Musik - Übersetzung 
264 1 |a Berlin  |b Frank & Timme  |c 2024 
264 2 |a The Hague  |b OAPEN FOUNDATION 
300 |a 1 Online-Ressource (211 p.) 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 0 |a TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 
520 |a The translation of art songs is an attractive subject of research: their musical aesthetics unite two "sacred originals" - the poetry of a renowned poet's text and the melody of a respected composer. In view of the long tradition of art song in the German-speaking world, the use of German in translation practice is of particular interest. Sigmund Kvam has examined German translations of Norwegian and Danish art songs by the composer Edvard Grieg. On the basis of functional translation theory, he specifies the characteristics of this particular translation context and demonstrates the special use of linguistic rules in the translation process, focusing on text linguistics, syntax, topology, morphology and lexis. His findings are just as fruitful for linguistics and translation studies as they are for singers. The possible consequences for the singability of translated art songs are particularly relevant here. 
600 1 7 |a Grieg, Edvard  |d 1843-1907  |0 (DE-588)118697641  |0 (DE-603)087038455  |2 gnd 
650 7 |a Norwegisch  |0 (DE-588)4120291-0  |0 (DE-603)085383295  |2 gnd 
650 7 |a Kunstlied  |0 (DE-588)4166040-7  |0 (DE-603)085745715  |2 gnd 
650 7 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-603)085170585  |2 gnd 
650 7 |a Deutsch  |0 (DE-588)4113292-0  |0 (DE-603)085334081  |2 gnd 
856 |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/132293  |x Verlag  |z kostenfrei 
912 |a ZDB-94-OAB 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1255348119  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1255348127  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1255348135  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1255348143  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1257066609  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1257066617  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1269165895  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1255348151  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)125534816X  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1257066625  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1255348178  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1260876861  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1257066633  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1257066641  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)125706665X  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1257066668  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1257066676  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)126087687X  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1255348186  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1255348194  |b DE-603  |c HES  |d d