Translation - Didactics of Translation - Pedagogical Translation
| Titel: | Translation - Didactics of Translation - Pedagogical Translation : Theoretical Concepts and Practical Suggestions / Edited by Jolanta Hinc, Malgorzata Godlewska |
|---|---|
| Beteiligt: | ; |
| Ausgabe: | 1. Edition 2025 |
| Veröffentlicht: | [Erscheinungsort nicht ermittelbar] : V&R unipress, 2025 |
| Umfang: | 1 Online-Ressource (172pp.;) |
| Format: | E-Book |
| Sprache: | Deutsch |
| Schriftenreihe/ mehrbändiges Werk: |
Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik |
| RVK-Notation: | |
| ISBN: | 9783737018005 |
alg: 53048045 001A $06055:06-06-25 001B $01999:05-09-25 $t15:36:01.000 001D $06055:06-06-25 001U $0utf8 001X $00 002@ $0Oax 002C $aText $btxt $2rdacontent 002D $aComputermedien $bc $2rdamedia 002E $aOnline-Ressource $bcr $2rdacarrier 003@ $053048045X 003O $01518637820 $aOCoLC 004A $A978-3-7370-1800-5 004P $010.14220/9783737018005 $S0 007A $053048045X $aHEB 007I $0Vand-10.14220/9783737018005 009Q $uhttps://doi.org/10.14220/9783737018005 $xR 010@ $ager 011@ $a2025 013D $#Beiträge Formschlagwort $#Einzelbeiträge $#Sammelwerk Formschlagwort $74143413-4 $8Aufsatzsammlung [Ts1] $9085562742 017B $aZDB-117-VRE 021A $aTranslation - Didactics of Translation - Pedagogical Translation $dTheoretical Concepts and Practical Suggestions $hEdited by Jolanta Hinc, Malgorzata Godlewska 028C $aHinc $BHerausgeber $dJolanta $4edt 028C $aGodlewska $BHerausgeber $dMalgorzata $4edt 032@ $a1. Edition 2025 033A $p[Erscheinungsort nicht ermittelbar] $nV&R unipress 033E $pGöttingen $nVandenhoeck & Ruprecht GmbH & Co.KG 034D $a1 Online-Ressource (172pp.;) 036G $aInterdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik 044A $aCFP $S#4 $N650 044A $aAudiovisual Translation $S00 $N653 044A $aLiterary Translation $S00 $N653 044A $aTranslation of COVID-Vocabulary $S00 $N653 044A $aTranslation Didactics $S00 $N653 044A $aRedundancy $S00 $N653 044A $aText Segmentation $S00 $N653 044A $aCAT $S00 $N653 044A $aTranslational Project $S00 $N653 044A $aCovid-19 $S00 $N653 044A $aCorona $S00 $N653 044A $aMultilingualism $S00 $N653 044A $aWoody Allen $S00 $N653 044A $aWoody Allen movies $S00 $N653 044A $aThe Old Man and the Sea $S00 $N653 044A $aErnest Hemingway $S00 $N653 044A $aComputer-assisted translation $S00 $N653 044K $RLechisch $#Polish language $#Polonais (langue) $#Lingua polacca $#Lengua polaca $#Polnisch $#Polnische Sprache $74120314-8 $8Polnisch [Ts1] $9085383503 044K $RSüdgermanische Sprachen $#German language $#Allemand (langue) $#Neuhochdeutsch $#Deutsche Sprache $#Hochdeutsch $74113292-0 $8Deutsch [Tsz] $9085334081 044K $RNordseegermanische Sprachen $#English language $#Anglais (langue) $#Britisches Englisch $#Englische Sprache $74014777-0 $8Englisch [Tsz] $9085033405 044K $RÜbersetzungswissenschaft $#Translating $#Translations $#Traduction $#Traductions $#Traduzioni $#Traducciones $#Übersetzung $#Übersetzung $#Sprachübersetzung $#Translation Übersetzung $#Textübersetzung $#Übersetzen $#Übertragung Übersetzung $#Sprachmitteln Übersetzung $#Sprachmittlung Übersetzung $74061418-9 $8Übersetzung [Tsz] $9085170585 045E $c491.8 045Z $8ES 700 [Tkv] $940787349X 047A $aSacherschließung maschinell aus paralleler Ausg. übernommen 047I $aZusammenfassung The eight contributions, written in English and German, address different research problems. The studies in the field of translation concern the problems of translating texts containing newly created Covid vocabulary, the role of semantic redundancy and multilingualism in the audiovisual translation of Woody Allen's films and the analysis of three Polish translation variants of the short novel 'The Old Man and the Sea'. The contributions on translation didactics include the awareness of redundancy and its function in the language system, text segmentation as a prerequisite for the translation process, the use of CAT as a component of translational competence, the role of schematic graphics, which can sensitise students to the conceptual differences between languages, and the possible applications of a translation project in foreign language teaching. The considerations in the area of pedagogical translation relate to the possibilities and efficiency of the translational project, which can be used as a didactic tool in foreign language teaching. lok: 53048045 3 exp: 53048045 3 1 #EPN 201B/01 $011-06-25 $t23:45:42.000 201C/01 $010-06-25 201U/01 $0utf8 203@/01 $0130701643X 204P/01 $010.14220/9783737018005 $S0 208@/01 $a10-06-25 $bl exp: 53048045 3 2 #EPN 201B/02 $011-06-25 $t23:45:42.000 201C/02 $006-06-25 201U/02 $0utf8 203@/02 $01305550188 208@/02 $a06-06-25 $boAa 209A/02 $a/ $f900 $x00 209B/02 $a502b $x05 209B/02 $a553 $x06 209S/02 $uhttps://doi.org/10.14220/9783737018005 $XR 209S/02 $3x $uhttps://www.ub.uni-frankfurt.de/online/ebook_readme.html#vandenhoeck $XXR 220C/02 $aVandenhoeck & Ruprecht EBS 2025 220C/02 $aE-Book nicht dauerhaft im Bestand. Zugang entfällt am 31.12.2025 247C/02 $8601900-6 <30/900>Frankfurt, Universität Frankfurt, Elektronische Ressourcen $9210502010 lok: 53048045 5 exp: 53048045 5 1 #EPN 201B/01 $011-06-25 $t00:24:35.016 201C/01 $010-06-25 201U/01 $0utf8 203@/01 $01307016456 204P/01 $010.14220/9783737018005 $S0 208@/01 $a10-06-25 $bl lok: 53048045 8 exp: 53048045 8 1 #EPN 201B/01 $011-06-25 $t00:24:35.020 201C/01 $010-06-25 201U/01 $0utf8 203@/01 $01307016464 204P/01 $010.14220/9783737018005 $S0 208@/01 $a10-06-25 $bl lok: 53048045 11 exp: 53048045 11 1 #EPN 201B/01 $010-07-25 $t21:51:52.273 201C/01 $010-07-25 201U/01 $0utf8 203@/01 $01313727806 204P/01 $010.14220/9783737018005 $S0 208@/01 $a10-07-25 $bl lok: 53048045 21 exp: 53048045 21 1 #EPN 201B/01 $011-06-25 $t00:24:35.028 201C/01 $010-06-25 201U/01 $0utf8 203@/01 $01307016480 204P/01 $010.14220/9783737018005 $S0 208@/01 $a10-06-25 $bl lok: 53048045 23 exp: 53048045 23 1 #EPN 201B/01 $010-06-25 $t09:36:14.000 201C/01 $010-06-25 201U/01 $0utf8 203@/01 $01306996643 204P/01 $010.14220/9783737018005 $S0 208@/01 $a10-06-25 $bl lok: 53048045 24 exp: 53048045 24 1 #EPN 201B/01 $010-07-25 $t21:51:52.278 201C/01 $010-07-25 201U/01 $0utf8 203@/01 $01313727814 204P/01 $010.14220/9783737018005 $S0 208@/01 $a10-07-25 $bl lok: 53048045 25 exp: 53048045 25 1 #EPN 201B/01 $011-06-25 $t00:24:35.032 201C/01 $010-06-25 201U/01 $0utf8 203@/01 $01307016499 204P/01 $010.14220/9783737018005 $S0 208@/01 $a10-06-25 $bl lok: 53048045 49 exp: 53048045 49 1 #EPN 201B/01 $010-07-25 $t21:51:52.281 201C/01 $010-07-25 201U/01 $0utf8 203@/01 $01313727822 204P/01 $010.14220/9783737018005 $S0 208@/01 $a10-07-25 $bl lok: 53048045 204 exp: 53048045 204 1 #EPN 201B/01 $014-08-25 $t21:49:12.000 201C/01 $010-06-25 201U/01 $0utf8 203@/01 $01307016448 204P/01 $010.14220/9783737018005 $S0 208@/01 $a10-06-25 $bl lok: 53048045 205 exp: 53048045 205 1 #EPN 201B/01 $011-06-25 $t00:24:35.035 201C/01 $010-06-25 201U/01 $0utf8 203@/01 $01307016502 204P/01 $010.14220/9783737018005 $S0 208@/01 $a10-06-25 $bl
| LEADER | 00000cam a22000002c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 53048045X | ||
| 003 | DE-603 | ||
| 005 | 20250905153601.0 | ||
| 007 | cr|||||||||||| | ||
| 008 | 250606s2025 xx |||| o| u00||u|ger c | ||
| 020 | |a 9783737018005 | ||
| 024 | 7 | |a 10.14220/9783737018005 |2 doi | |
| 035 | |a (DE-599)HEB53048045X | ||
| 035 | |a (OCoLC)1518637820 | ||
| 040 | |a DE-603 |b ger |c DE-603 |d DE-603 | ||
| 041 | |a ger | ||
| 084 | |a 491.8 |q DE-101 |2 sdnb | ||
| 084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |0 (DE-603)40787349X |2 rvk | ||
| 245 | 0 | 0 | |a Translation - Didactics of Translation - Pedagogical Translation |b Theoretical Concepts and Practical Suggestions |c Edited by Jolanta Hinc, Malgorzata Godlewska |
| 250 | |a 1. Edition 2025 | ||
| 264 | 1 | |a [Erscheinungsort nicht ermittelbar] |b V&R unipress |c 2025 | |
| 264 | 2 | |a Göttingen |b Vandenhoeck & Ruprecht GmbH & Co.KG | |
| 300 | |a 1 Online-Ressource (172pp.;) | ||
| 336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
| 337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
| 338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
| 490 | 0 | |a Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik | |
| 520 | |a Zusammenfassung The eight contributions, written in English and German, address different research problems. The studies in the field of translation concern the problems of translating texts containing newly created Covid vocabulary, the role of semantic redundancy and multilingualism in the audiovisual translation of Woody Allen's films and the analysis of three Polish translation variants of the short novel 'The Old Man and the Sea'. The contributions on translation didactics include the awareness of redundancy and its function in the language system, text segmentation as a prerequisite for the translation process, the use of CAT as a component of translational competence, the role of schematic graphics, which can sensitise students to the conceptual differences between languages, and the possible applications of a translation project in foreign language teaching. The considerations in the area of pedagogical translation relate to the possibilities and efficiency of the translational project, which can be used as a didactic tool in foreign language teaching. | ||
| 650 | 7 | |a Polnisch |0 (DE-588)4120314-8 |0 (DE-603)085383503 |2 gnd | |
| 650 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |0 (DE-603)085334081 |2 gnd | |
| 650 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |0 (DE-603)085033405 |2 gnd | |
| 650 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-603)085170585 |2 gnd | |
| 655 | 7 | |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content |0 (DE-588)4143413-4 |0 (DE-603)085562742 | |
| 700 | 1 | |a Hinc, Jolanta |e Herausgeber |4 edt | |
| 700 | 1 | |a Godlewska, Malgorzata |e Herausgeber |4 edt | |
| 856 | |u https://doi.org/10.14220/9783737018005 |x Resolving-System | ||
| 912 | |a ZDB-117-VRE | ||
| 924 | 1 | |9 603 |a (DE-603)130701643X |b DE-603 |c HES |d d | |
| 924 | 1 | |9 30/900 |a (DE-603)1305550188 |b DE-30-900 |c HES |d d |g / |k https://doi.org/10.14220/9783737018005 |k https://www.ub.uni-frankfurt.de/online/ebook_readme.html#vandenhoeck | |
| 924 | 1 | |9 603 |a (DE-603)1307016456 |b DE-603 |c HES |d d | |
| 924 | 1 | |9 603 |a (DE-603)1307016464 |b DE-603 |c HES |d d | |
| 924 | 1 | |9 603 |a (DE-603)1313727806 |b DE-603 |c HES |d d | |
| 924 | 1 | |9 603 |a (DE-603)1307016480 |b DE-603 |c HES |d d | |
| 924 | 1 | |9 603 |a (DE-603)1306996643 |b DE-603 |c HES |d d | |
| 924 | 1 | |9 603 |a (DE-603)1313727814 |b DE-603 |c HES |d d | |
| 924 | 1 | |9 603 |a (DE-603)1307016499 |b DE-603 |c HES |d d | |
| 924 | 1 | |9 603 |a (DE-603)1313727822 |b DE-603 |c HES |d d | |
| 924 | 1 | |9 603 |a (DE-603)1307016448 |b DE-603 |c HES |d d | |
| 924 | 1 | |9 603 |a (DE-603)1307016502 |b DE-603 |c HES |d d | |


