Poesie - Musik - Übersetzung

Titel: Poesie - Musik - Übersetzung : Varietäten in der Translation von Liedtexten
Beteiligt:
Veröffentlicht: Berlin : Frank & Timme, 2024
Umfang: 1 Online-Ressource (211 p.)
Format: E-Book
Sprache: Deutsch
Schriftenreihe/
mehrbändiges Werk:
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; 142
Schlagworte:
ISBN: 9783732910007 ; 9783732989362
alg: 53107012
001A    $06055:26-06-25 
001B    $01999:29-06-25 $t22:42:24.000 
001D    $06055:26-06-25 
001U    $0utf8 
001X    $00 
002@    $0Oax 
002C    $aText $btxt $2rdacontent 
002D    $aComputermedien $bc $2rdamedia 
002E    $aOnline-Ressource $bcr $2rdacarrier 
003@    $0531070123 
004A    $A978-3-7329-1000-7 
004A    $A978-3-7329-8936-2 
004R    $020.500.12657/86401 
006C    $01417114588 $aOCoLC 
007I    $0oapen-20.500.12657/86401 
009Q    $S0 $uhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/86401 $xR 
010@    $ager 
011@    $a2024 
017B    $aZDB-94-OAL 
021A    $aPoesie - Musik - Übersetzung $dVarietäten in der Translation von Liedtexten 
028C    $aKvam $BHerausgeber $dSigmund $4edt 
033A    $pBerlin $nFrank & Timme 
033E    $pThe Hague $nOapen Foundation 
034D    $a1 Online-Ressource (211 p.) 
036E    $aTRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens $l142 
037J    $aOpen Access $2star $uhttps://purl.org/coar/access_right/c_abf2 $fUnrestricted online access 
044K    $RGrieg, Nina $RHagerup, Herman $#Grieg, Edvard H. $#Grieg, E. $#Grieg, Edvard G. $#Grig, Edvard $#Grieg, Edward $#Grieg, Eduard $#Grieg $#Grieg, Eduard Hagerup $#Grieg, Edvard Hagerup $#Grieg, Edvard G. $#Grieg, Edvard H. $#Grieg, E. $7118697641 $8Grieg, Edvard$Z1843-1907 [Tp1] $9087038455 
044K    $RSkandinavische Sprachen $#Norwegian language $#Norvégien (langue) $#Lingua norvegese $#Lengua noruega $#Norwegisch $#Norwegische Sprache $74120291-0 $8Norwegisch [Ts1] $9085383295 
044K    $RLied $#Songs $#Lieder $#Lieder $74166040-7 $8Kunstlied [Ts1] $9085745715 
044K    $RÜbersetzungswissenschaft $#Translating $#Translations $#Traduction $#Traductions $#Traduzioni $#Traducciones $#Übersetzung $#Übersetzung $#Sprachübersetzung $#Translation Übersetzung $#Textübersetzung $#Übersetzen $#Übertragung Übersetzung $#Sprachmitteln Übersetzung $#Sprachmittlung Übersetzung $74061418-9 $8Übersetzung [Tsz] $9085170585 
044K    $RSüdgermanische Sprachen $#German language $#Allemand (langue) $#Neuhochdeutsch $#Deutsche Sprache $#Hochdeutsch $74113292-0 $8Deutsch [Tsz] $9085334081 
045E    $c780 $c839 $c430 
047A    $aSacherschließung maschinell aus paralleler Ausg. übernommen 
047I    $aThe translation of art songs is an attractive subject of research: their musical aesthetics unite two "sacred originals" - the poetry of a renowned poet's text and the melody of a respected composer. In view of the long tradition of art song in the German-speaking world, the use of German in translation practice is of particular interest. Sigmund Kvam has examined German translations of Norwegian and Danish art songs by the composer Edvard Grieg. On the basis of functional translation theory, he specifies the characteristics of this particular translation context and demonstrates the special use of linguistic rules in the translation process, focusing on text linguistics, syntax, topology, morphology and lexis. His findings are just as fruitful for linguistics and translation studies as they are for singers. The possible consequences for the singability of translated art songs are particularly relevant here. 

lok: 53107012 3

exp: 53107012 3 1 #EPN
201B/01 $029-06-25 $t22:42:24.582 
201C/01 $029-06-25 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01310116482 
208@/01 $a29-06-25 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/86401 $XR 

lok: 53107012 5

exp: 53107012 5 1 #EPN
201B/01 $029-06-25 $t22:42:24.586 
201C/01 $029-06-25 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01310116490 
208@/01 $a29-06-25 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/86401 $XR 

lok: 53107012 8

exp: 53107012 8 1 #EPN
201B/01 $029-06-25 $t22:42:24.588 
201C/01 $029-06-25 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01310116504 
208@/01 $a29-06-25 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/86401 $XR 

lok: 53107012 10

exp: 53107012 10 1 #EPN
201B/01 $029-06-25 $t22:42:24.591 
201C/01 $029-06-25 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01310116512 
208@/01 $a29-06-25 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/86401 $XR 

lok: 53107012 11

exp: 53107012 11 1 #EPN
201B/01 $029-06-25 $t22:42:24.594 
201C/01 $029-06-25 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01310116520 
208@/01 $a29-06-25 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/86401 $XR 

lok: 53107012 13

exp: 53107012 13 1 #EPN
201B/01 $029-06-25 $t22:42:24.597 
201C/01 $029-06-25 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01310116539 
208@/01 $a29-06-25 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/86401 $XR 

lok: 53107012 20

exp: 53107012 20 1 #EPN
201B/01 $029-06-25 $t22:42:24.600 
201C/01 $029-06-25 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01310116547 
208@/01 $a29-06-25 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/86401 $XR 

lok: 53107012 21

exp: 53107012 21 1 #EPN
201B/01 $029-06-25 $t22:42:24.603 
201C/01 $029-06-25 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01310116555 
208@/01 $a29-06-25 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/86401 $XR 

lok: 53107012 23

exp: 53107012 23 1 #EPN
201B/01 $029-06-25 $t22:42:24.606 
201C/01 $029-06-25 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01310116563 
208@/01 $a29-06-25 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/86401 $XR 

lok: 53107012 24

exp: 53107012 24 1 #EPN
201B/01 $029-06-25 $t22:42:24.608 
201C/01 $029-06-25 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01310116571 
208@/01 $a29-06-25 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/86401 $XR 

lok: 53107012 25

exp: 53107012 25 1 #EPN
201B/01 $029-06-25 $t22:42:24.610 
201C/01 $029-06-25 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $0131011658X 
208@/01 $a29-06-25 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/86401 $XR 

lok: 53107012 49

exp: 53107012 49 1 #EPN
201B/01 $029-06-25 $t22:42:24.612 
201C/01 $029-06-25 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01310116598 
208@/01 $a29-06-25 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/86401 $XR 

lok: 53107012 51

exp: 53107012 51 1 #EPN
201B/01 $029-06-25 $t22:42:24.615 
201C/01 $029-06-25 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01310116601 
208@/01 $a29-06-25 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/86401 $XR 

lok: 53107012 76

exp: 53107012 76 1 #EPN
201B/01 $029-06-25 $t22:42:24.617 
201C/01 $029-06-25 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $0131011661X 
208@/01 $a29-06-25 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/86401 $XR 

lok: 53107012 77

exp: 53107012 77 1 #EPN
201B/01 $029-06-25 $t22:42:24.620 
201C/01 $029-06-25 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01310116628 
208@/01 $a29-06-25 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/86401 $XR 

lok: 53107012 107

exp: 53107012 107 1 #EPN
201B/01 $029-06-25 $t22:42:24.622 
201C/01 $029-06-25 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01310116636 
208@/01 $a29-06-25 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/86401 $XR 

lok: 53107012 108

exp: 53107012 108 1 #EPN
201B/01 $029-06-25 $t22:42:24.624 
201C/01 $029-06-25 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01310116644 
208@/01 $a29-06-25 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/86401 $XR 

lok: 53107012 204

exp: 53107012 204 1 #EPN
201B/01 $029-06-25 $t22:42:24.626 
201C/01 $029-06-25 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01310116652 
208@/01 $a29-06-25 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/86401 $XR 

lok: 53107012 205

exp: 53107012 205 1 #EPN
201B/01 $029-06-25 $t22:42:24.629 
201C/01 $029-06-25 
201U/01 $0utf8 
203@/01 $01310116660 
208@/01 $a29-06-25 $bl 
209S/01 $S0 $uhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/86401 $XR
LEADER 00000cam a22000002c 4500
001 531070123
003 DE-603
005 20250629224224.0
007 cr||||||||||||
008 250626s2024 xx |||| o| u00||u|ger c
020 |a 9783732910007 
020 |a 9783732989362 
024 7 |a 20.500.12657/86401  |2 hdl 
035 |a (DE-599)HEB531070123 
040 |a DE-603  |b ger  |c DE-603  |d DE-603 
041 |a ger 
084 |a 780  |a 839  |a 430  |q DE-101  |2 sdnb 
245 0 0 |a Poesie - Musik - Übersetzung  |b Varietäten in der Translation von Liedtexten 
264 1 |a Berlin  |b Frank & Timme  |c 2024 
264 2 |a The Hague  |b Oapen Foundation 
300 |a 1 Online-Ressource (211 p.) 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 0 |a TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens  |v 142 
520 |a The translation of art songs is an attractive subject of research: their musical aesthetics unite two "sacred originals" - the poetry of a renowned poet's text and the melody of a respected composer. In view of the long tradition of art song in the German-speaking world, the use of German in translation practice is of particular interest. Sigmund Kvam has examined German translations of Norwegian and Danish art songs by the composer Edvard Grieg. On the basis of functional translation theory, he specifies the characteristics of this particular translation context and demonstrates the special use of linguistic rules in the translation process, focusing on text linguistics, syntax, topology, morphology and lexis. His findings are just as fruitful for linguistics and translation studies as they are for singers. The possible consequences for the singability of translated art songs are particularly relevant here. 
600 1 7 |a Grieg, Edvard  |d 1843-1907  |0 (DE-588)118697641  |0 (DE-603)087038455  |2 gnd 
650 7 |a Norwegisch  |0 (DE-588)4120291-0  |0 (DE-603)085383295  |2 gnd 
650 7 |a Kunstlied  |0 (DE-588)4166040-7  |0 (DE-603)085745715  |2 gnd 
650 7 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-603)085170585  |2 gnd 
650 7 |a Deutsch  |0 (DE-588)4113292-0  |0 (DE-603)085334081  |2 gnd 
700 1 |a Kvam, Sigmund  |e Herausgeber  |4 edt 
856 |u https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/86401  |x Resolving-System  |z kostenfrei 
912 |a ZDB-94-OAL 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1310116482  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1310116490  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1310116504  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1310116512  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1310116520  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1310116539  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1310116547  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1310116555  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1310116563  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1310116571  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)131011658X  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1310116598  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1310116601  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)131011661X  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1310116628  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1310116636  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1310116644  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1310116652  |b DE-603  |c HES  |d d 
924 1 |9 603  |a (DE-603)1310116660  |b DE-603  |c HES  |d d