Translators' strategies and creativitiy
Titel: | Translators' strategies and creativitiy : selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 ; in honor of Jiří Levy and Anton Popovič / ed. by Ann Beylard-Ozeroff ... |
---|---|
Beteiligt: | ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; |
Festschrift für: | |
Veröffentlicht: | Amsterdam : Benjamins, 1998 |
Umfang: | XIII, 230 Seiten |
Format: | Buch |
Sprache: | Englisch |
Schriftenreihe/ mehrbändiges Werk: |
Benjamins translation library ; 27 |
RVK-Notation: |
·
|
ISBN: | 9027216304 ; 155619711X |
Hinweise zum Inhalt: |
Inhaltsverzeichnis
|
- -1
- Prelim pages
- p. i
- Table of contents
- p. v
- 1
- Introduction
- p. xi
- 2
- Translational interpretation as prerequisite for creativity
- 3
- Translational interpretation
- p. 1
- 4
- Textual constraints and the translator's creativity in dubbing
- p. 15
- 5
- Translating advertisements and creativity
- p. 23
- 6
- Die\autorübersetzung
- p. 33
- 7
- Kultureller kontext und verschiedene strategien bei der Ûbersetzung von Vladimir TendriakovsNo#269;´ posle vypuska"
- p. 41
- 8
- Period norms in translation (past and present)
- 9
- Translation norms
- p. 53
- 10
- Orientalism in translation
- p. 63
- 11
- Sherlock Holmes in early twentieth century china (1896-1916) -- popular fiction as aneducational tool
- p. 71
- 12
- Creativity as a major driving force in the eighteenth-century Russian "Translation" of Till Eulenspiegel
- p. 81
- 13
- Abhängigkeit der Übertragung deer realien von zeitgemäßenÜbersetzungskonventionen
- p. 87
- 14
- Influence of translation strategies on target-systems norms
- 15
- Literalness as an overall strategy for translating advertisements in Czech republic
- p. 97
- 16
- Shakespeare translation in south Africa
- p. 107
- 17
- Lives of Henri Albert, Nietzschean translator
- p. 117
- 18
- Translators' creativity vs. linguistic and contextual constraints
- 19
- Translators' creativity versus sociolinguistic constraints
- p. 127
- 20
- Linguistic and communicative constraints on borrowing and literal translation
- p. 137
- 21
- Developing translation/interpretation strategies and creativity
- 22
- In-training development of interpreting strategies and creativity
- p. 145
- 23
- Quality of interpreting -- a binding or a liberating factor?
- p. 163
- 24
- Interpreting strategies and creativity
- p. 171
- 25
- Consecutive interpreting as a decision process
- p. 181
- 26
- Degree of text awareness in professional vs. Non-professional tranlators
- p. 189
- 27
- Creative problem-solving and translators training
- p. 201
- 28
- Towards a model of strategies and techniques for teaching of translation
- p. 207
- 29
- A\need for reorientation
- p. 213
- 30
- Author index
- p. 223
- 31
- Subject index
- p. 229