Translators' strategies and creativitiy

Titel: Translators' strategies and creativitiy : selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 ; in honor of Jiří Levy and Anton Popovič / ed. by Ann Beylard-Ozeroff ...
Beteiligt: ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ;
Festschrift für:
Veröffentlicht: Amsterdam : Benjamins, 1998
Umfang: XIII, 230 Seiten
Format: Buch
Sprache: Englisch
Schriftenreihe/
mehrbändiges Werk:
Benjamins translation library ; 27
RVK-Notation:
Schlagworte:
ISBN: 9027216304 ; 155619711X
  • -1
  • Prelim pages
  • p. i
  • Table of contents
  • p. v
  • 1
  • Introduction
  • p. xi
  • 2
  • Translational interpretation as prerequisite for creativity
  • 3
  • Translational interpretation
  • p. 1
  • 4
  • Textual constraints and the translator's creativity in dubbing
  • p. 15
  • 5
  • Translating advertisements and creativity
  • p. 23
  • 6
  • Die\autorübersetzung
  • p. 33
  • 7
  • Kultureller kontext und verschiedene strategien bei der Ûbersetzung von Vladimir TendriakovsNo#269;´ posle vypuska"
  • p. 41
  • 8
  • Period norms in translation (past and present)
  • 9
  • Translation norms
  • p. 53
  • 10
  • Orientalism in translation
  • p. 63
  • 11
  • Sherlock Holmes in early twentieth century china (1896-1916) -- popular fiction as aneducational tool
  • p. 71
  • 12
  • Creativity as a major driving force in the eighteenth-century Russian "Translation" of Till Eulenspiegel
  • p. 81
  • 13
  • Abhängigkeit der Übertragung deer realien von zeitgemäßenÜbersetzungskonventionen
  • p. 87
  • 14
  • Influence of translation strategies on target-systems norms
  • 15
  • Literalness as an overall strategy for translating advertisements in Czech republic
  • p. 97
  • 16
  • Shakespeare translation in south Africa
  • p. 107
  • 17
  • Lives of Henri Albert, Nietzschean translator
  • p. 117
  • 18
  • Translators' creativity vs. linguistic and contextual constraints
  • 19
  • Translators' creativity versus sociolinguistic constraints
  • p. 127
  • 20
  • Linguistic and communicative constraints on borrowing and literal translation
  • p. 137
  • 21
  • Developing translation/interpretation strategies and creativity
  • 22
  • In-training development of interpreting strategies and creativity
  • p. 145
  • 23
  • Quality of interpreting -- a binding or a liberating factor?
  • p. 163
  • 24
  • Interpreting strategies and creativity
  • p. 171
  • 25
  • Consecutive interpreting as a decision process
  • p. 181
  • 26
  • Degree of text awareness in professional vs. Non-professional tranlators
  • p. 189
  • 27
  • Creative problem-solving and translators training
  • p. 201
  • 28
  • Towards a model of strategies and techniques for teaching of translation
  • p. 207
  • 29
  • A\need for reorientation
  • p. 213
  • 30
  • Author index
  • p. 223
  • 31
  • Subject index
  • p. 229